辞書をひいてみたら

今日は火曜日、夢工房で仲間と楽しくターニングDay。

暫く振りにボールペン作りで、初めての「American Classic」。

仲間が作るのを見ていて、良いなぁと思っていた。

クラシックは準日本語に近く、「古典的」「、伝統的な」とばかり思い、アメリカの昔からあるタイプとばかりに早や合点。

念のため辞書をひいてみたら、第一級の、最高水準の、きわめて重要な云々、勉強不足だつた。

辞書には、**二つの基本単語、錆びついた頭は思い出さなかった。

このアメリカン・クラシックは、どの訳を使えば良いのかな?

察するに「第一級・最高水準」と理解すれば良いのかな?